==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་སྤྱི་ཆིངས་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ།
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་སྤྱི་ཆིངས་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ།
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་སྤྱི་ཆིངས་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དྲུག་གསེར་ཞུན་མ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ལྡན་སྙིང་རྗེས་སྲིད་པ་འཛིན། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་མཆོག་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི། །རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་དྲུག་གི །སྙིང་པོའི་ཞལ་གདམས་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ། །གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འདི་བཤད་དོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་
པའི་ཞལ་གདམས་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བླ་མའི་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྣམ་གཞག་གོ །དང་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། དེ་ལས་རིམ་པར་བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་
བརྒྱུད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱཪྱ་དེ་བ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། མ་ཏཾ་གི་རྣམས་ནི་ལྷོའི་བརྒྱུད་པའོ། །བིར་ཝ་པ། ཌོམྦི་ཡང་ཟེར། བི་ན་པ། ལྭ་ཝ་པ། ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སྟེ་དེ་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པའོ། །ལཱུ་ཧི་པ། ཌེཾ་གི་པ། དཱ་རི་ཀ །སུ་ཁ་དྷ་རི་ནི་བྱང་གི་བརྒྱུད་པའོ། །སུ་ཁ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀརྞ་རི་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་ཟེར། རྣམས་ཤར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཏཻ་ལོ་པ་ཆེན་པོས་གཏུགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དངོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བ རླབས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མཐར་ཕྱིན་པ་དེས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསུངས་ཏེ་གཞུང་ལས། བླ་མ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ས་རྣམས་གཡོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད། བླ་མ་མཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་། མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པ་ཐོག་མེད་སྐུ་མཆེད་ལས་བར

【汉语翻译】
甚深道那若六法的阐明总纲引导文及合集。
甚深道那若六法的阐明总纲引导文及合集。
甚深道那若六法的阐明总纲引导文及合集，噶玛巴让炯多杰的六法金炼著。
顶礼至尊上师！圆满具一切胜义现证空性，大乐具一切胜义以悲悯持世，双运具一切胜义金刚萨埵与，至尊上师前恭敬顶礼。
殊胜大乘心髓无上瑜伽之，圆满次第究竟吉祥六法之，心要口诀传承所出者，为令明晰故略说于此。
此处依于佛所说之殊胜大乘，虽有无量口诀，然一生一世现证大金刚持之吉祥那若六法，具有两种意义，即：应知者与，应修持者。第一者为上师之传承方式，以及基道果之体性。初者为真实圆满正等觉大金刚持，对秘密主等菩萨众，彼等次第传于具四教敕之上师众，龙树，圣天，月称，玛当吉为南方传承。比尔瓦巴，亦称多比，比纳巴，拉瓦巴，因扎菩提，彼等为西方传承。鲁伊巴，登吉巴，达日嘎，苏喀达日为北方传承。苏喀玛哈悉地，唐洛巴，辛洛巴，噶那日巴亦称金刚铃，为东方传承，大成就者帝洛巴对彼等显示相遇之方式，实际上是薄伽梵大金刚持加持，并证得俱生究竟者，对吉祥那若巴所说，经中云：大上师那若巴，胜乐轮之秘密咒，念诵百万数，大地皆震动，获得诸授记。如是也行持十二苦行，以各种令上师欢喜之方式承侍，最终现证大手印，依于上师之教敕，从圣无著昆仲处

【英语翻译】
A Clear Exposition of the Profound Path, the Six Dharmas of Naropa, with a General Outline and Instructions.
A Clear Exposition of the Profound Path, the Six Dharmas of Naropa, with a General Outline and Instructions.
A Clear Exposition of the Profound Path, the Six Dharmas of Naropa, with a General Outline and Instructions, the Six Dharmas 'Golden Refinement' by Karma Pakshi Rangjung Dorje. 
Homage to the venerable gurus! Perfectly endowed with all aspects, they manifest emptiness. Perfectly endowed with great bliss, they sustain existence with compassion. Perfectly endowed with union, to Vajrasattva and, to the supreme guru, I pay homage with reverence. The ultimate completion stage of the supreme essence of the Mahayana, the unsurpassable yoga, the glorious Six Dharmas, the heart's pith instructions that have come down through the lineage, in order to clarify them, I will explain this briefly.
Here, although there are countless pith instructions based on the extraordinary Great Vehicle taught by the Buddha, this glorious Six Dharmas of Naropa, which enables one to realize the great Vajradhara in one lifetime and one body, has two aspects: what is to be known and what is to be practiced. The first is the manner of the guru's lineage and the nature of the ground, path, and fruition. The first is the perfectly complete Buddha, the great Vajradhara, to the bodhisattvas such as the Lord of Secrets, and from them, in succession, to the gurus who transmitted the four commands. Nagarjuna, Aryadeva, Chandrakirti, and Matamgi are the southern lineage. Birwapa, also called Dombi, Binapa, Lawapa, Indrabodhi, these are the western lineage. Lui-pa, Dengipa, Darika, Sukhadhari are the northern lineage. Sukhamahasiddhi, Tanglopa, Shinglopa, Karnaripa, also called Vajraghanta, are the eastern lineage. The great glorious Tilopa showed the way to meet them. Actually, the Bhagavan, the great Vajradhara, blessed them and perfected the coemergent, and he spoke to the glorious Naropa, as it says in the text: The great guru Naropa, the secret mantra of Chakrasamvara, by reciting it a million times, the earth shook and prophecies were received. He also practiced the twelve hardships, served the guru with various pleasing ways, and finally realized the great mudra. Relying on the guru's command, from the noble Asanga brothers

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་པ་ལ་
མཁས་པ་ཡིན་པས་བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་པཎྜི་ཏ་མཛད་དེ། པུལླ་ཧ་རིར་བཞུགས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། དེས་མར་པ། མི་ལ་རས་པ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ། སྤོམ་བྲག་པ། བླ་མ་ཀརྨ་པ། སངྒ་ལཀྵ། དེས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་གཞན་དུ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས། ལམ་གྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཤར་ཕྱོགས་ངོས་སུ་ཏཻ་ལོ་པའི། །ཞལ་སྔར་གདམས་ངག་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཞི་དངོས་དང་། ལམ་གྱི་གཞི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ལས། ལུས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཡང་། འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི། ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྩ་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །མི་གཙང་རྫས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སྤྱིར་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་རེ་ཞིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་བྱུང་བ། ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་ལུས་དབྱེར་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་བདག་གི་བློ་ལ་གསལ་མོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །འདིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན། ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཚུལ་བཤད་པ། བཤད་པའི་དགོས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་འདུས་བྱས་ཤིང་ལས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་རྒྱུ་བྱས། ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཤིང་། གསུམ་འཚོགས་
པ་ལས། ཕའི་ཁུ་བ་དང་། མའི་ཁྲག་ནད་མེད་པ་དང་། བར་མ་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། ཟླ་བ། ཉི་མ། སྒྲ་གཅན། ཞེས་ཀྱང་བཏགས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྐྱེད་དེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ནི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ། །གསུང་ནི་ཚེག་དྲག་ཉི་མ་ཁྲག །ཐུགས་ནི་ནཱ་ད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔར་ཡང་འགྲོ་སྟེ། དཀར་ཆ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དམར་

【汉语翻译】
对于续部，
因为精通，所以担任守护北门的班智达，住在普拉哈里，做利益众生的事业。他传给了马尔巴、米拉日巴、喇嘛拉杰、杜松钦巴（第一世噶玛巴，1110-1193）、竹贡仁波切、彭扎巴、喇嘛噶玛巴、桑噶拉夏，桑噶拉夏传给了让炯多杰（第三世噶玛巴，1284-1339）。这些喇嘛的传记在别处有，请查阅。第二是：基础事物的实相，道路的次第，果实产生的次第。正如经文所说：在东方泰洛巴的面前，领受的教诲是：事物的实相，道路和果实产生的次第。因此，第一部分分为两点：基础事物和道路的基础灌顶。第一点，以大乘的角度，从身体和心两个方面来说，身体如果再细分可以分为三种，但这里只讲一个方面。也就是事物的实相是：身体是五种菩提和脉、菩提心和不净物以及分别念，身体的法性是安住的。经中这样说，一般来说，虽然是由具有垢染的心靠近观察并执着而显现的，但暂时如果分为能依和所依的关系，那么六道三界众生的分别识所产生的，外器世界和内身体无差别地分为因和果，如时轮金刚等续部注释中所说，虽然在我的心中很清楚，但因为害怕文字繁琐所以不说了。这里讲述了在赡部洲出生，依靠具有六界的人身。对于此，又有身体成就的因缘，如何成就的讲述，讲述的必要三个方面。第一是：具有垢染的心是积聚的，业是显现成就的因，父母的交合是缘，三者聚集，父亲的精液和母亲的血液没有疾病，以及中阴身的意识，也称为月、日、罗睺（藏文，梵文天城体，राहु，梵文罗马拟音，Rāhu，汉语字面意思：罗睺星），产生身语意三者。最初佛的续部中说：身体是明点（藏文，梵文天城体，बिन्दु，梵文罗马拟音，bindu，汉语字面意思：明点）月亮精液，语是策达（藏文，梵文天城体，चिट्，梵文罗马拟音，ciṭ，汉语字面意思：策达）太阳血，意是那达（藏文，梵文天城体，नाद，梵文罗马拟音，nāda，汉语字面意思：声音）产生一切。对此也可以归为五种菩提，白色部分是如镜智，红色

【英语翻译】
Regarding the Tantras,
Because he was learned, he served as the Paṇḍita guarding the northern gate, residing in Pullahari and working for the benefit of beings. He transmitted to Marpa, Milarepa, Lama Lharje, Düsum Khyenpa (1st Karmapa, 1110-1193), Drogön Repa, Pom Drakpa, Lama Karmapa, Sangalaśa, and Sangalaśa transmitted to Rangjung Dorje (3rd Karmapa, 1284-1339). The biographies of these Lamas are available elsewhere, please refer to them. Secondly, there are: the reality of the ground object, the stages of the path, and the stages of the arising of the fruit. As the scripture says: "In the east, before Tailopa, the teachings received were: the reality of the object, the path, and the stages of the arising of the fruit." Therefore, the first part is divided into two points: the ground object and the ground empowerment of the path. The first point, from the perspective of the Mahayana, speaking from the two aspects of body and mind, the body can be further divided into three, but here only one aspect will be discussed. That is, the reality of the object is: the body is the five bodhis, the channels, the bodhicitta, the impure substances, and the conceptual thoughts, the nature of the body is abiding. As it is said in the scriptures, generally, although it appears due to the mind with defilements closely examining and clinging, but temporarily, if divided into the relationship of the dependent and the depended upon, then what arises from the two grasping and apprehended aspects of the discriminating consciousness of the six realms and three worlds of beings, the outer environment and the inner body are inseparably divided into cause and effect, as explained in the Kalachakra and other tantric commentaries, although it is clear in my mind, I will not explain it for fear of verbose writing. Here, it is shown to rely on the human body with six elements born in Jambudvipa. Regarding this, there are also three aspects: the causes and conditions for the accomplishment of the body, the explanation of how it is accomplished, and the necessity of the explanation. The first is: the mind with defilements is accumulated, and the karma is the cause of manifest accomplishment, the union of the parents is the condition, and the three gather together, the father's semen and the mother's blood are without disease, and the consciousness of the intermediate state, also called moon, sun, Rahu (藏文，梵文天城体，राहु，梵文罗马拟音，Rāhu，汉语字面意思：罗睺星), generate the three of body, speech, and mind. In the tantra of the first Buddha, it is said: "The body is the bindu (藏文，梵文天城体，बिन्दु，梵文罗马拟音，bindu，汉语字面意思：明点) moon semen, the speech is the cekdra (藏文，梵文天城体，चिट्，梵文罗马拟音，ciṭ，汉语字面意思：策达) sun blood, the mind is the nada (藏文，梵文天城体，नाद，梵文罗马拟音，nāda，汉语字面意思：声音) arises from everything." This can also be classified into five bodhis, the white part is like mirror-like wisdom, the red

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་མཉམ་པ་ཉིད། རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ། ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པ། ལུས་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་འདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དང་པོ་ཕ་མ་
གཉིས་ཀྱི་རེག་པ་སྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཤེར་བ་ཆུ། བསྐྱོད་པས་དྲོ་བ་མེ། གཡོ་བ་རླུང་། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས། །རེག་པ་སྲ་བ་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་སེམས་རྒྱུ་བ། །དེ་ནི་རླུང་ནི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་
ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྐོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་དྲུག་འདུས་པ་ལས་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལུས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཐིག་ལེ་ལའོ། །དང་པོ་ནི། མངལ་གྱི་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ། ནུར་ནུར་པོ་དང་། གཉིས་པ་ལ་མེར་མེར་པོ་དང་། གསུམ་པ་ལ་ལྟར་ལྟར་པོ་དང་། བཞི་པ་ལ་གོར་གོར་པོ་སྟེ། ཞག་ཉེར་བརྒྱད་དེ། ལྔ་པ་འཁྲང་འགྱུར་གྱི་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས། རང་སོར་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ཆགས་ལ། གཉིས་པ་ལ་སྙིང་གི་དབུས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་འབྱུང་སྟེ། མངལ་གྱི་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞི

【汉语翻译】
等同性。与风相关的各种意识的区分。一切混合，事业成就。身体圆满是法界智。如《喜金刚》所说：月亮具备如镜之智。七种欲望具备等性。自生本尊的种子字和手印是，分别认识应当说。一切合一，是精进本身。圆满即是法界清净。智者在仪轨中所说的，这五种相应当修习。如是结合所净和能净而说。另外，首先父母二者的坚硬的触感体验是地。菩提心之湿润是水。运动所产生的温暖是火。摇动是风。快乐是虚空界。如《喜金刚》所说：结合Bolla和Kakkola，触感坚硬是习气本身。坚硬是愚痴，为了法的缘故。愚痴即是遍照如来。因为菩提心是湿润的缘故。湿润转变成水界。水是不动，为了形色的缘故。嗔恨所引是不动佛。二者运动的结合中，温暖恒常生起。贪欲是无量金刚。贪欲从温暖中生起。在Kakkola中，心是流动的。那是风的自性。嫉妒是成所作智。成所作智从风中生起。快乐的贪欲转变成血。喜悦是虚空的体性。虚空转变成吝啬金刚。吝啬从虚空中产生。心是唯一的大，被五种形色围绕。如是，五种元素和六种智慧界聚集，各种意识由此使身体成就。第二，身体如何成就的方式有三：脉、风、明点。第一，在子宫的第一个七天里，是软软的。第二个七天里，是嫩嫩的。第三个七天里，是稀稀的。第四个七天里，是圆圆的。这是二十八天。第五个七天，在变硬的第一个七天里，从与母亲相连的脐带开始，形成十三又二分之一指长的中脉。第二个七天里，从心脏中心生出十脉，是生起根本和支分风的处所。从那以后，每一天生出两百条脉。在子宫的八个月和外面的四

【英语翻译】
Equality itself. Differentiating the various consciousnesses associated with wind. Accomplishing the act of mixing everything. The perfection of the body is the wisdom of the Dharmadhatu. As it says in the Hevajra Tantra: The moon possesses mirror-like wisdom. The seven desires possess equality. The seed syllable and hand symbol of one's own deity are: Differentiating awareness should be spoken. Unifying everything is diligence itself. Perfection is the purification of the Dharmadhatu. The wise ones have said in the ritual that these five aspects should be meditated upon. Thus, it is said by combining what is to be purified and what purifies. Furthermore, first, the experience of the solid touch of the two parents is earth. The moisture of bodhicitta is water. The warmth produced by movement is fire. Agitation is wind. Bliss is the space element. As it says in the Hevajra Tantra: By combining Bolla and Kakkola, the solid touch is habit itself. Solidity is ignorance, for the sake of the Dharma. Ignorance is Vairochana. Because bodhicitta is moist. Moisture transforms into the water element. Water is immovable, for the sake of form. What is led by hatred is Akshobhya. From the union of the movement of the two, warmth is constantly produced. Desire is immeasurable Vajra. Desire arises from warmth. In Kakkola, the mind is flowing. That is the nature of wind. Jealousy is Accomplishing Wisdom. Accomplishing Wisdom arises from wind. The desire of bliss transforms into blood. Joy is the nature of space. Space transforms into miserly Vajra. Miserliness arises from space. The mind is the one great, surrounded by five forms. Thus, the five elements of consciousness and the six wisdom realms gather, and the body is accomplished. Secondly, there are three ways in which the body is accomplished: channels, wind, and bindu. Firstly, in the first week of the womb, it is soft. In the second week, it is tender. In the third week, it is thin. In the fourth week, it is round. That is twenty-eight days. In the fifth week, in the first week of hardening, from the navel connected to the mother, the central channel of thirteen and a half fingers in length is formed. In the second week, ten channels arise from the center of the heart, which are the places where the root and branch winds arise. From then on, two hundred channels arise each day. Eight months in the womb and four outside.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྩ་འཕེལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རགས་པ་ཙམ་བཤད་ན། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །གཉིས་
པར་ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་མགྲིན་པའི་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོའི་སུམ་ཅུ་དཔྲལ་བ། རྩ་གཉིས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བཞི། དེ་རྣམས་སྙིང་ག་ལས་འཕྲོས་ཏེ་འབྱུང་ངོ་། འོག་ཏུ་གསང་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་ལྟེ་བ་ནས་ཐུར་དུ་འབྱུང་ངོ་། །འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་གཙུག་ན་རྩ་བཞི་དཔྲལ་བ་ན་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བད་ཀན་གྱི་རྩ་དང་། མགྲིན་པ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། སྙིང་ཁ་ནས་བརྒྱད་དང་རྩ་བཞི་བཅུ་མཁྲིས་པའི་རྩ་དང་། ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོར་བའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རླུང་གི་རྩའོ། །གསང་བའི་ནང་རིམ་ནས་འདུས་པའི་རྩ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་རྩ་དྲུག་སྟོང་ཆགས་པས་ཉ་ལྟ་བུར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པར་རྐང་ལག་སྐྱེ་སྟེ་རུ་སྦལ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་བཞི་པར་ཚིགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་སར་རྩའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་
འབྱུང་ངོ་། །ཟླ་བ་ལྔ་པར་ཤ་དང་ཁྲག་རུས་པའི་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་སྟེ་རུ་སྦལ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་ཚོར་བ་འབྱུང་ངོ་། །བདུན་པ་ལ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་རྣམས་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །བརྒྱད་པར་དབང་པོ་རྫོགས་པས་བཀྲེས་སྐོམ་འབྱུང་ངོ་། །དགུ་པའི་མཐར་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་མིའི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལེའུར། ལུས་འདི་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་རོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་རླུང་ལ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ། སྣར་རྒྱུ་བ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ། རྩ་དབུ་མར་གནས་པ། ཐིག་ལེ་ཨ་དུས་མེ། ཧཾ་སྒྲ། གིས་བསྟན་པ། སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་དབུས་རླུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་
འགྲོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐུར་སེལ་ནི། ཨ་ཐུང་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་དྲི་ཆུ་དང་ཁུ་བ་འབྱིན་སྡོམ་བ

【汉语翻译】
因此，十二指之间的脉络增生，会变成七万二千条。如果只说这些脉络的粗略部分，第一个月是心间的脉轮。第二个月是脐部的六十四条脉，由十二个宫位区分产生。其下是喉部的十六条脉，头顶的三十二条脉，前额，两条脉之上是顶髻的四条脉。这些都从心间生发出来。下面是秘密处的脉三十二条，以及六个空脉，从脐部向下生发。这些是脉轮的脉。因此，头顶有四条脉，前额有十六条脉，是属于培根的脉。喉咙有三十二条脉，心口有八条和四条，共十四条是胆汁的脉。脐部有六十四条脉，秘密处外围环绕的脉十六条，共八十条是风的脉。秘密处的内层生发十六条汇聚的脉。这些等等，内部的六千条脉形成，像鱼一样。之后，第三个月生出腿和胳膊，像小青蛙一样。第四个月，关节产生的地方，出现脉轮三十个和十二个。除此之外，还有其他的产生。第五个月，生出肉和血，骨骼的三百六十个关节，像小青蛙一样。诸根变得清晰，第六个月开始有感觉。第七个月，头发和胡须长成。据说那时会产生神通。第八个月，诸根圆满，产生饥渴。第九个月末，会感到痛苦和悲伤。这是人的狮子状态。这些在时轮金刚的章节中说：这个身体是元素的集合，完全由六种味道的饮食产生。等等，用十个偈颂说明。第二是关于风，五种根本风，五种支分风，以及在鼻中运行的说明。第一是与完全的明识和虚空界以及智慧一起，位于中脉。由 bindu 阿（藏文：ཐིག་ལེ་ཨ་，梵文天城体：बिन्दु अह，梵文罗马拟音：bindu aha，汉语字面意思：明点 阿），时（藏文：དུས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：时），火（藏文：མེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：火），由 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）字表示。是命风，也就是中脉风。据说它向上运行。下行风是从短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：短阿）向下运行，排出尿液和精液，并进行收缩。

【英语翻译】
Therefore, the proliferation of veins between the twelve fingers will become seventy-two thousand. If only the rough parts of these veins are mentioned, the first month is the heart chakra. The second month is the sixty-four veins of the navel, which arise from the division of the twelve houses. Below that are the sixteen veins of the throat, the thirty-two veins of the crown of the head, the forehead, and above the two veins are the four veins of the topknot. These all arise from the heart. Below are the thirty-two veins of the secret place, and the six empty veins, which arise downwards from the navel. These are the veins of the chakras. Therefore, there are four veins at the crown of the head, and sixteen veins at the forehead, which are the veins of phlegm. There are thirty-two veins in the throat, and eight and four veins from the heart, a total of fourteen veins are the veins of bile. There are sixty-four veins in the navel, and sixteen veins surrounding the outside of the secret place, a total of eighty veins are the veins of wind. From the inner layer of the secret place arise sixteen converging veins. These and so on, the six thousand internal veins form, like a fish. Then, in the third month, legs and arms grow, like a small frog. In the fourth month, where the joints arise, thirty and twelve vein wheels appear. In addition to that, others also arise. In the fifth month, flesh and blood, and three hundred and sixty joints of bones arise, like a small frog. The senses become clear, and from the sixth month onwards, there is sensation. In the seventh month, hair and beard grow. It is said that at that time, clairvoyance will arise. In the eighth month, the senses are complete, and hunger and thirst arise. At the end of the ninth month, suffering and sorrow arise. This is the lion state of man. These are said in the chapter of the Wheel of Time: This body is a collection of elements, completely produced from food and drink of six tastes. And so on, explained in ten verses. The second is about wind, the five root winds, the five branch winds, and the explanation of their movement in the nose. The first is with complete consciousness and the realm of space and wisdom, located in the central channel. Indicated by bindu A (Tibetan: ཐིག་ལེ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु अह, Sanskrit Romanization: bindu aha, Chinese literal meaning: bindu A), time (Tibetan: དུས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: time), fire (Tibetan: མེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: fire), by the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ). It is the life wind, that is, the central channel wind. It is said that it goes upwards. The downward-clearing wind goes downwards from short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: short A), expelling urine and semen, and contracting.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དེ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་གནས་ནི། མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་བ་སྣར་མའི་རྩ་ལས་བྱུང་ནས་ཕོ་བར་མེ་ཉམས་སུ་གྱུར་ཏེ་དྭངས་སྙིགས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་མེའི་རླུང་ངོ་། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་བྱུང་ཞིང་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་གླང་པོའི་རྩར་རྒྱུ་སྟེ་སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཅིང་གྲེ་བའི་གནས་ནས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་རླུང་ངོ་། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ལྷོ་སྟེ། གཡས་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཆུའི་རླུང་ངོ་། །ཡན་ལག་གི་རླུང་། ཀླུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་རྩ་ལས་བྱུང་ནས་ལུས་འགྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་ནམ་མཁའོ། །རུ་སྦལ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་རྩ་ལས་བྱུང་ནས་རྐང་ལག་བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་རླུང་གི་རླུང་ངོ་། །རྩངས་པའི་ནུབ་བྱང་སྟེ། གཡོན་དུ་ཉེ་བར་བྱུང་ནས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་མེའི་རླུང་ངོ་། །ལྷ་སྦྱིན་གཡོན་ནས་བྱུང་ནས། རྐྱང་མར་འབྲེལ་
ཅིང་གླལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ་ཆུའི་རླུང་ངོ་། །ནོར་ལས་རྒྱལ་ནི་བྱང་ཤར་སྟེ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་མི་གཏོང་བར་བྱེད་དེ་སའི་རླུང་ངོ་། །འདི་ནི་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འབྱུང་སྟེ། ཡན་ལག་གི་རླུང་འདི་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་ནས་རྒྱུ་བས་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་སྒྲ། མངོན་པར་རྒྱུ་བས་དྲི། ཤིན་ཏུ་རྒྱུ་བས་རོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་རེག་བྱ། མྱོང་བའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །སྣར་རྒྱུ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལྔ་ཚན་བཅུ་གཉིས་བཞིར་གྱུར་པ་རོ་རྐྱང་དུ་འབྲེལ་ཅིང་རྩ་གསུམ་འདུས་པར་དབུ་མར་འབྲེལ་ནས་སྲོག་གི་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་གཡས་པའི་ཆ་ལ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་། གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །ཁ་གཅིག་ལ་གཡས་གཡོན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས། འཕོ་བ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་ཡོད་
པས་དྲུག་ཅུ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་ཀྱང་། བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་དབུ་མའི་རླུང་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་འཕོ་མཚམས་ན་རྒྱུ་ཟེར་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་སོ་གཉིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་ཡིན། དེ་སྣ་གཡོན་ཟླ་བ་གཡས་ཉི་མ་སྐྱེ་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཕྱེད་ནང་དུ་འཕེ

【汉语翻译】
此乃地界之自性。平住者，于前方运行，从鼻根生起，于腹中火衰，令清浊遍布全身，此乃火之风。上行者，从东南方生起，于右方行于象根，作言语之业，从喉处生起，乃风之风。遍行者乃南方，与右若玛相连，遍布全身，乃水之风。肢节之风，龙乃西南方，从胜脉生起，作伸展身体等事，乃虚空。龟乃后方，从胜脉生起，作手足蜷缩等事，乃风之风。鸱乃西北方，于左方靠近生起，生起愤怒等事，乃火之风。天施从左方生起，与独母相连，作张口等事，乃水之风。财生乃东北方，令死尸一夜不腐，乃地之风。此乃心间之轮，一切风之生起之根本，于胎中一月而生。此等肢节之风从他脉运行，故眼作见色之因。极行故闻声，显行故嗅香，甚行故尝味，正行故触所触，亦说作受用之因。鼻行者，从脐轮遍布全身之脉六十四条，成十二个五组，与若康相连，三脉汇集与中脉相连，具命之分，于右方有地水火风空，于左方有空风火水与地之自性运行。一口气左右转移十二次，一次转移有五个坛城，故有六十。一个坛城有三百六十息，然十一又四分之一乃中脉之风，故称此为智慧之风。有说于转移之间运行，二十二又二分之一息为一部分。彼鼻左月右日以生收之次第，实则智慧之风一半入内而增。

【英语翻译】
This is the nature of the earth element. The evenly dwelling one travels forward, arising from the root of the nose, weakening the fire in the stomach, causing the pure and impure to pervade the entire body; this is the wind of fire. The upward moving one arises from the southeast and travels to the elephant root on the right side, performing the function of speech, arising from the throat, it is the wind of wind. The pervasive one is the south, connected to the right Roma, pervading the entire body, it is the wind of water. The winds of the limbs: the Naga is the southwest, arising from the victorious vein, causing the body to stretch and so on, it is space. The Turtle is behind, arising from the victorious vein, causing the limbs to contract and so on, it is the wind of wind. The Owl is the northwest, arising close to the left, causing anger and so on to arise, it is the wind of fire. Devas giving arises from the left, connected to the solitary mother, causing yawning and so on, it is the wind of water. Wealth-born is the northeast, preventing the corpse from decaying for one night, it is the wind of earth. This is the wheel of the heart, the root of the arising of all winds, arising from one month in the womb. These winds of the limbs travel from other channels, therefore the eye is the cause of seeing forms. By greatly traveling, it hears sounds; by manifestly traveling, it smells scents; by intensely traveling, it tastes flavors; by correctly traveling, it touches the tangible. It is also said to be the cause of experiencing. The nose traveler: the sixty-four channels that spread throughout the body from the navel chakra, becoming twelve groups of five, connected to Rokaṅ, the three channels gather and connect to the central channel, possessing the element of life, on the right side are earth, water, fire, wind, and space, and from the left, space, wind, fire, water, and the nature of earth travel. One breath transfers twelve times left and right, each transfer has five mandalas, so there are sixty. One mandala has three hundred and sixty breaths, but eleven and a quarter are the wind of the central channel, so this is called the wind of wisdom. Some say it travels between transfers, twenty-two and a half breaths are one part. That nose, left moon, right sun, in the order of generation and collection, in reality, half of the wind of wisdom enters and increases.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཅིང་ཕྱེད་ཕྱིར་འདོར་བར་བྱེད་པས་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་བྱེད་དོ། །མདོར་ན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འོང་ཡང་། ཉི་ཟླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འཁོར་བར་རྐང་པ་འཕེལ་བའི་ཆ་ཞག་དྲུག་དང་ཞག་གི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་གིས་རྩིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་འགྲོ་སྟེ། འགྲིབས་པའི་ཆ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣང་བ་ལ་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་ལ་ལོ་གཅིག་ལ་ལྷག་པར་སྣང་བས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་
གསུམ་ན་ཟླ་ལྷག་འབྱུང་ཞེས་འདོགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གཅིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྦྱར་ན་གསལ་མོད་ཀྱི། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ལ་གནད་བཅིང་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། སྲོག་ནི་ཟླ་བའི་ལམ་དུ་སོན་པ་སྟོབས་བྱེད་བཟའ་བ་དང་ནི་བཏུང་བ་མ་ལུས་པ། །ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་ཐུར་དུ་འབྱིན་ལ་རོ་རྣམས་མ་ལུས་ལུས་ལ་ཁྱེར་བ་མཉམ་གནས་ཀྱིས། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་དང་གླུ་དང་གར་བྱེད་པ། །ཁྱབ་བྱེད་ནད་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་རང་གཞན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་འཁྱོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེའི་གནད་ནི། ཐོག་མར་དཀར་དམར་གཉིས་ལས། དྭངས་སྙིགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་བོ་ན་དཀར་ཆ་ཧྃ་གི་རང་བཞིན་དང་། ལྟེ་བ་ན་དམར་ཆ་ཨ་ཐུང་ངུའི་རང་བཞིན་དྭངས་མ་སྟེ་དབུ་
མའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་དཀར་བ་འོག །དམར་བ་གྱེན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ན། །བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ཐུར་དུ་འགྲོ །སྟེང་དུ་ཉི་རྡུལ་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དཀར་དམར་ལ་དྭངས་སྙིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མངལ་དུ་ནི་མའི་རྩ་དང་འབྲེལ་བས་བསྐྱེད་ཅིང་བཙས་པ་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་འཕོ་བར་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་དང་དྲོད་ཀྱིས། མྱག་པ་དང་། མདོག་འགྱུར་བ་དང་། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་དེ། སྨན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། བན་ཀན་མྱག་བྱེད། མཁྲིས་པ་མདོག་འགྱུར། རླུང་མེ་མཉམ་ཞེས་བཤད་དོ། །དྭངས་མ་ནི་མཆིན་པར་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། དེ་རྩ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ཤ

【汉语翻译】
将一半的拉晶（藏文：ལ་ཅིང་）舍弃，就会出现死亡的预兆等等。总之，一天有两万一千六百次呼吸。智慧之气有六百七十五次。外面一年有三百六十天，两万一千六百个时辰。虽然日月不绕行星宿的中心，但通过增加六天和一天中的八分之一，所有的计算都会变得清净。包括减少的部分在内，在世俗的显现中，十一天零四分之一天似乎多出一年，因此三十三个半月会产生一个闰月，这被认为是内外一致的缘起。像这样内外结合就很清楚了，但详细阐述就足够了。瑜伽士们的要点将在下面解释。这些的确定来自时轮历：生命进入月亮的道路，力量的来源是所有的食物和饮料。下行气将向下排出，所有的味道都被等住气带到身体里。上升气产生身体，以及嘴、手、脚，还有歌唱和舞蹈。遍行气产生疾病，自身和他人的优点，以及身体的弯曲也是如此。等等，用七个偈颂说明了。第三，明点的要点是：首先，从白色和红色两种开始，变成精华和糟粕两种。顶轮是白色的部分，是吽（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，脐轮是红色的部分，是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་ངུ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性，精华依赖于中脉的部分，有情众生死亡时，白色的向下，红色的向上移动，成为意识的所依。最初的佛陀说：有情众生死的时候，甘露月亮向下走，上面是太阳尘埃罗睺星，意识结合存在的特征。如此说。除此之外，白色和红色也变成精华和糟粕。在子宫里，通过与母亲的脉相连而产生，从出生开始，食物和饮料通过火等住气和热量来转化，消化，改变颜色，分离精华和糟粕。在医学的论典中说：班肯（藏文：བན་ཀན་）进行消化，胆汁改变颜色，气是火等住气。精华在肝脏中变成血液，然后通过脉络传递到身体。

【英语翻译】
By abandoning half of the la-ching, omens of death and so on will appear. In short, there are twenty-one thousand six hundred breaths in a day. There are six hundred and seventy-five breaths of wisdom. Outwardly, a year has three hundred and sixty days, twenty-one thousand six hundred hours. Although the sun and moon do not revolve around the center of the constellations, by adding six days and one-eighth of a day, all calculations become pure. Including the decreasing part, in the worldly appearance, eleven and a quarter days seem to be more than a year, so thirty-three and a half months produce an intercalary month, which is considered an interdependent connection of inner and outer. Combining the inner and outer like this is clear, but elaboration is sufficient. The key points for yogis will be explained below. The determination of these comes from the Kalachakra: Life enters the path of the moon, the source of strength is all food and drink. The downward-clearing air expels downwards, and all tastes are carried to the body by the equalizing air. The upward-moving air generates the body, as well as the mouth, hands, feet, and singing and dancing. The pervasive air generates diseases, the merits of oneself and others, and the bending of the body as well. And so on, explained in seven verses. Third, the key point of the bindu is: First, from the two, white and red, they transform into two, essence and waste. At the crown chakra, the white part is the nature of Hūṃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and at the navel chakra, the red part is the nature of short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་ངུ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), the essence relies on the central channel, when sentient beings die, the white goes down, the red moves up, becoming the support of consciousness. The first Buddha said: When sentient beings die, the nectar moon goes down, above is the sun dust Rahu, consciousness combines the characteristics of existence. So it is said. Apart from that, white and red also transform into essence and waste. In the womb, it is produced by connecting with the mother's veins, and from birth onwards, food and drink are transformed by the fire-equalizing air and heat, digesting, changing color, and separating essence and waste. In the medical treatises it is said: Ban-ken (Tibetan: བན་ཀན་) digests, bile changes color, air is fire-equalizing air. The essence transforms into blood in the liver, and then passes through the veins to the body.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཚིལ། དེ་རུས་པ། དེ་རྐང་། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། དེ་སྟོབས་དང་མདངས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དྲི་ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། པགས་པ་དང་། རྨེན་
བུ་དང་། སོ་སེན་དང་། སྦུབས་ཀྱི་དྲི་མ་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་དང་། དགའ་བའི་མཐར་འཛག་པ་སྟེ། ལུས་ཟུངས་བདུན་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། རྣམ་དབྱེ་ནི། སམྦུ་ཏྲི་ལས། མི་ཕྱེད་པུལླི་ར་མ་ཎས། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་གནས། །སྤྱི་གཙུག་ཛ་ལནྡྷ་ར་སྟེ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་འབབ་པར་གནས། །ཨུ་རྒྱན་རྣ་བ་གཡས་པའི་རྩ། །སང་པ་དང་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ། །ལྟག་པར་ཨར་པུ་ཏ་ཡིན་ཏེ། །ཤ་ནི་ཡང་དག་འབབ་པའི་རྩ། །གོ་ད་བ་རི་རྣ་བ་གཡོན། །རྒྱུས་པ་ཡང་དག་འབབ་པའི་རྩ། །སྨིན་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རུས་པ་འབབ་པའོ། །མིག་ནི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་སྟེ། །མཆིན་པ་འབབ་པའི་རྩ་གནས་སོ། །མ་ལ་ཝ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས། །སྙིང་འབབ་པ་ཡི་རྩ་གནས་སོ། །མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་མིག་ནི་འབབ་པའོ། །ནུ་མ་གཉིས་ནི་ཨོ་ཏྲ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་མཁྲིས་པ་འབབ་པའི་རྩ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། །རྩ་ནི་གློ་བར་འབབ་པར་གནས། །སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་འབབ་པར་གནས། །
ཁ་ནི་ཀ་ལིང་ཀ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གཉེ་མ་འབབ་པར་གནས། །མགྲིན་པ་ལམྤ་ཀ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ལྟེ་བ་འབབ་པའི་གནས། །འདི་རྣམས་ནི་གཡོན་རྐྱང་མ་ལས་གྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མ་ནས་བྱུང་བ་ནི། །ཀཉ་ཙི་སྙིང་ཁའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །བཤང་བ་འབབ་པའི་རྩ་གནས་སོ། །འདོམས་པར་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ། །མཚོག་མའི་མཚམས་ནི་འབབ་པའི་རྩ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་མཚན་མ་སྟེ། །བད་ཀན་འབབ་པའི་རྩ་ཡིན་ནོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་བཤང་ལམ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རྣག་ནི་འབབ་པའོ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཥྚ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་ནི་གསེར་གླིང་གནས། །རྡུལ་འབབ་པ་ཡི་རྩ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པའི་སོར་མོ་ནཱ་ག་ར། །རྟག་ཏུ་ཚིལ་འབབ་རྩར་ཤེས་བྱ། །རྐང་པའི་བོལ་ནི་སིནྡྷུ་སྟེ། །མཆིལ་མ་འབབ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །མ་རུ་དྷེ་ཤ་མཐེ་བོང་སྟེ། །རྟག་ཏུ་མཆིལ་མ་འབབ་པ་གནས། །ཀུ་ལུ་ཏ་ནི་པུས་མོ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་སྣ་ཆུ་འབབ་པའི་གནས། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ནང་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞི་འབབ་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི། འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་སུ། །རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་རྣམས་སོ

【汉语翻译】
那是脂肪，那是骨头，那是腿，那是菩提心。它变成力量和光彩。那些的残渣依次是大便、小便、胆汁、皮肤、腺体、牙齿和指甲、空腔的污垢、痰等，以及喜悦的最终滴落。也称为身体的七种精华。分类是，在《桑布扎》中说：不可分的普利拉玛纳，牙齿和指甲滴落的地方。头顶是扎兰达拉，头发和毛发滴落的地方。乌仗那（梵文：Udyāna，今巴基斯坦斯瓦特河谷地区）是右耳的根，桑帕和肠子滴落。后脑勺是阿布达，肉真正滴落的根。戈达瓦里是左耳，肌腱真正滴落的根。眉心是拉梅什瓦拉，骨头总是滴落。眼睛是德维科提，肝脏滴落的根源。马拉瓦是两个肩膀，心脏滴落的根源。腋窝是卡玛茹帕，眼睛总是滴落。两个乳房是奥特拉，胆汁总是滴落的根。特里沙库是肚脐，根位于肺部滴落的地方。鼻尖是科萨拉，肠子的链条滴落的地方。
嘴是卡林卡，眼垢总是滴落的地方。喉咙是兰帕卡，肚脐总是滴落的地方。这些是从左脉分离出来的。同样，从毛孔中产生的：坎贾齐是心脏的根，粪便滴落的根源。阴部是喜马拉雅山，阴唇的边缘是滴落的根。普雷塔普里是阴茎，黏液滴落的根源。格里哈德瓦是肛门，脓液总是滴落。两个大腿是索拉什特拉，血液总是滴落。两个臀部是金岛，灰尘滴落的根源。脚趾是纳加拉，要知道脂肪总是滴落的根。脚踝是辛度，痰滴落的形象。玛鲁德沙是大拇指，痰总是滴落的地方。库鲁塔是膝盖，鼻涕总是滴落的地方。如是，外部有二十四个位置，内部有二十四个位置，二十四种元素滴落。除此之外，这里是身体的中心，五条脉真正存在。如前所述，肢体的风运行的脉。

【英语翻译】
That is fat, that is bone, that is leg, that is bodhicitta. It becomes strength and radiance. The dregs of those, in order, are feces, urine, bile, skin, glands, teeth and nails, the dirt of the cavities, phlegm, etc., and the final dripping of joy. It is also said to be the seven essences of the body. The classification is, from the Sambuta: The indivisible Pulliramana, the place where teeth and nails drip. The crown of the head is Jalandhara, the place where hair and fur drip. Udyana is the root of the right ear, Sampa and the intestines drip. The back of the head is Arbuda, the root where flesh truly drips. Godavari is the left ear, the root where tendons truly drip. The middle of the eyebrows is Rameshvara, where bones always drip. The eye is Devikoti, the root place where the liver drips. Malawa is the two shoulders, the root place where the heart drips. The armpit is Kamarupa, where the eyes always drip. The two breasts are Otra, the root where bile always drips. Trisha is the navel, the root is located where the lungs drip. The tip of the nose is Kosala, the chain of intestines drips.
The mouth is Kalinga, where eye mucus always drips. The throat is Lampaka, the place where the navel always drips. These are those that separate from the left channel. Similarly, what arises from the pores: Kanjaci is the root of the heart, the root place where feces drip. The groin is the Himalayas, the edge of the labia is the dripping root. Pretapuri is the penis, the root where mucus drips. Grihadevi is the anus, where pus always drips. The two thighs are Saurashtra, where blood always drips. The two buttocks are the Golden Island, the root where dust drips. The toes are Nagara, know that fat always drips at the root. The ankle is Sindhu, the image of phlegm dripping. Marudhesha is the thumb, the place where phlegm always drips. Kuluta is the knee, the place where snot always drips. Thus, there are twenty-four places externally, and twenty-four internally, where twenty-four elements drip. Other than that, here in the center of the body, the five channels truly exist. As previously stated, these are the channels through which the limb's winds flow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་བྱེད་ལས་ཀྱང་། །འབུམ་ལྔ་ལས། དེ་ནི་ཐུར་དུ་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་དུའང་རྩེ་གསུམ་མོ། །སྒྲ་གཅན་རྩེ་མོ་དབུས་ན་གནས། །ཉི་མའི་རྩེ་མོ་གཡས་པའོ། །ཟླ་བའི་རྩེ་མོ་གཡོན་པའོ། །ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱུ། །གཡས་གཡོན་དབུ་མའི་ནང་ན་ནས། །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁུ་བ་རྒྱུ། །ཞེས་བཤད་པས་རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ནས་གྱེན་དུ་རླུང་རྒྱུ་ལ། ཐུར་དུ་དྭངས་སྙིགས་རྒྱུ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་བཅས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས་གྲགས་སོ། །དེའི་སྟེང་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྲོག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ་བཞི་བསྣན་ན་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པས་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྦྱར་བཤད་དང་། ཕྱི་དང་། ལྷ་ལ་སྦྱར་
བ་ཡོད་དེ། འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བཤད་པའི་དགོས་པ་གསུམ་སྟེ། འདིར་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་། རྟེན་བཅིངས་པས་བརྟེན་པ་འཆིང་བ་དང་། འབྲས་བུའི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། ལུས་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྟེ། འདིར་བཤད་པ། རྩ་ལྔ་རླུང་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་རྩ་ལྔ་དང་། །ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་པ་སྟེ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་། །དབང་ཤེས་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོར་གྲགས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པའི་ཁམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །བྱེ་བྲག་རྒྱས་བཤད་དཔག་མེད་ཀྱང་། །འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟེན་རྩ་བཅིངས་པས་རླུང་འཆིང་། རླུང་བཅིངས་པས་ཐིག་ལེ་འཆིང་། ཐིག་ལེ་བཅིངས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འབྲས་བུ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནད་བསྟན་པས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་ལ། གནས་པའི་དུས་གནས་སྐབས་བཞི་རྫོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཞིང་། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་ལ། ཡང་ན་གནས་སྐབས་བཞི་སྐུ་བཞིར་དག་པར་འགྱུར་བས་ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །གཅིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཅེས་ཧེ་བཛྲ་ལས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་རྒྱས་

【汉语翻译】
། །罗玛和江玛阿瓦杜底的运作也是。从五部经中说，那向下有三个尖端，同样向上也有三个尖端。罗睺的尖端位于中央，太阳的尖端在右边，月亮的尖端在左边。水、火和天空运行，在左右中脉之内，粪便、尿液和精液运行。如是说，三脉汇聚后，气向上运行，清净与污秽向下运行。如是，连同三脉共有三十二脉，这是从瑜伽母续中广为人知的。在其上，加上五根本气运行的四大脉，不包括大命脉，则共有三十六脉，这是从方便续中明确阐述的，因此变为三十六种姓。这些与文字等的结合解释，以及与外部和本尊的结合有关，这里不作阐述。如是，阐述脉、气、明点的必要有三：在此是为了了解所净化的对象和能净化的手段，以及依靠束缚来束缚所依，以及领悟果的意义。第一点是：身体如何有外、内、其他三种。这里所说的是：五脉、五气、五大种，五蕴和五佛，五支分气、五脉和，五界、五母和五相，五根和五境，五根识，共十五者，被称为菩萨天女。六识和六智的界，被说是金刚持。虽然有无量的详细解释，但这里没有详细阐述。第二点是：依靠脉束缚，从而束缚气。依靠气束缚，从而束缚明点。依靠明点束缚，从而束缚分别念，因此极为殊胜。第三点是：果将在下文阐述。如是，通过指示身体的要点，认识到众生的生
与佛的化身相同。安住之时，圆满四种住位，转变为圆满报身。死亡之时，认识到与法身相同。或者，四种住位清净为四身，因此身体被认识为圆满的佛。这些也安住于方便和智慧的自性中。因为方便即是诸大种，唯一智慧能做到有边的尽头。如是出自《黑茹嘎续》，此外还有详细的

【英语翻译】
Also the functions of Roma and Kyangma Avadhuti. From the five tantras, it is said that it has three tips downwards, and similarly three tips upwards. The tip of Rahu is located in the center, the tip of the sun is on the right, and the tip of the moon is on the left. Water, fire, and sky flow, inside the left, right, and central channels, and excrement, urine, and semen flow. As it is said, when the three channels converge, the wind flows upwards, and the pure and impure flow downwards. Thus, together with the three channels, there are thirty-two channels, which are well-known from the Yogini Tantra. On top of that, if we add the four major channels through which the five root winds flow, excluding the great life force channel, there are thirty-six channels, which are clearly explained in the Method Tantra, thus becoming thirty-six lineages. These are related to the explanation of combining letters and so on, and to the external and the deities, which are not explained here. Thus, there are three necessities for explaining the channels, winds, and bindus: here it is to understand the object to be purified and the means of purification, and to bind the support by binding, and to realize the meaning of the fruit. The first point is: how the body has three aspects: outer, inner, and other. What is said here is: five channels, five winds, five great elements, five aggregates and five Buddhas, five branch winds, five channels, five realms, five mothers and five aspects, five senses and five objects, five sense consciousnesses, a total of fifteen, are known as Bodhisattva Goddesses. The realm of the six consciousnesses and six wisdoms is said to be Vajradhara. Although there are countless detailed explanations, they are not explained in detail here. The second point is: by binding the supporting channel, the wind is bound. By binding the wind, the bindu is bound. By binding the bindu, the conceptual thought is bound, therefore it is particularly excellent. The third point is: the fruit will be explained below. Thus, by indicating the key points of the body, it is realized that the birth of sentient beings
is the same as the Nirmanakaya of the Buddha. When abiding, the completion of the four abidings transforms into the Sambhogakaya. At the time of death, it is realized to be the same as the Dharmakaya. Or, the four abidings are purified into the four Kayas, therefore the body is realized as the complete Buddha. These also abide in the nature of method and wisdom. Because method is the great elements, the unique wisdom can do the end of existence. Thus, it comes from the Hevajra Tantra, and there are also detailed

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མང་དུ་གསུངས་པ་འདིར་མ་བྲིས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་ལས། འདི་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་བཤད་ཀྱང་འདིར་རྩ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན། རླུང་ངག་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ། ཡིད་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོ་ལྡོག་གཅིག་ཏུ་བཞེད་པས། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྡུད་ཅིང་འཆི་བའི་ཚེ་རྩ་ཆད་པ་
དང་། རླུང་འགག་པ་དང་། ཁམས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་མང་དུ་གསུངས་པ་འདིར་མ་བྲིས་ཀྱང་། ད་ལྟར་མཁོ་བ་ནི་འོག་ནས་བར་དོའི་སྐབས་སུ་འཆད་དོ། །ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི། སེམས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གོས་པ་ཀུན་གཞི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། སྟོང་པ། གསལ་བ། འགག་པ་མེད་པ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ། མི་འགྱུར་བ། ངོ་བོ་རང་གིས་མ་ཤེས་ཤིང་། ཡིད་ཀྱིས་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག་པས་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་ཏེ་འཛིན་པས་ཉོན་ཡིད་ཞེས་བྱ་ལ། ཡིད་འདུ་བྱེད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཤར་བ། དེར་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། མིང་གཞི་དང་། གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་འཁོར་བར་སྣང་ངོ་། །རྒྱས་པར་ཁོ་བོས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་གསལ་
བར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། ལོག་པར་རྟོག་པ་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མ་པའི་འདོད་པ་རྣམས་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་ཉིད་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པས་ནི་ནམ་དུ་ཡང་མི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་གཞི་དབང་ནི། སྔགས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཚོགས་ལམ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་གྱི་བར་དུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་བསྟུན་ནས།
ལུས་སེམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
關於所說時輪的内容，這裡沒有寫很多，但也會明白的。經部中說：這些雖然被說成是色蘊，但在這裡，根本是身體的自性，氣息和時間的形態，意清淨菩提心和行住是一體的。如經中所說：如外一般內。應當如此理解。這些在收攝和死亡的時候，脈斷，氣息停止，界變化的方式，在時輪中的章節裡說了很多，這裡沒有寫。現在需要的是下面中陰的時候講。身體物質的狀態。第二，依靠它的心的狀態是：心被蘊、界、處、習氣全部覆蓋，被稱為阿賴耶識。也就是說，本質自性清淨，空性，光明，不滅，遍一切處，不變。本質自己不了解，心識認為是我和我所，所以向內看而執著，稱為染污意。意作產生能取和所取，在那裡產生錯亂的識，顯現名基和色，依靠緣起而顯現三界。因為能取和所取而顯現輪迴。我已經廣泛地講述了五蘊的意義。
像這樣了解身心的狀態，就能夠看到世俗諦，從而輕易地了解痛苦和集諦。依靠心的這種狀態，可以講述邪見，如常見和斷見，以及聲聞部毗婆沙宗、經部、大乘唯識宗和中觀宗的觀點，但這裡不講述。為什麼呢？因為在這裡，瑜伽行者了解世俗心的顯現，並且了解它遠離一和多的本質，因此能夠見到智慧，而邪見、有身見和邊執見則永遠無法解脫。因此，不再贅述。第二，道的基礎灌頂是：密咒的意圖是從資糧道到究竟道的過程中非常重要的。也就是說，要與所調伏的對象相適應，
身心成就的次第。

【英语翻译】
Although much has been said in the Kalachakra, it will be understood even if not written here. The sutra says: Although these are explained as the aggregates of form, here, the fundamental nature of the body, the form of breath and time, the mind of pure bodhichitta and movement are considered as one. As it is said in the sutra: As outside, so inside. It should be understood in this way. These, at the time of gathering and death, the cutting of the pulse, the cessation of breath, and the manner of the transformation of the elements, are spoken of extensively in the chapters of the Kalachakra, but are not written here. What is needed now will be explained below in the context of the bardo. The state of the physical body. Second, the state of mind that depends on it is: The mind, covered by all the aggregates, elements, sense bases, and habitual tendencies, is called the alaya-consciousness. That is, its essence is naturally pure, empty, clear, unceasing, all-pervading, and unchanging. The essence itself does not know, and the mind conceives of "I" and "mine," so it looks inward and clings, and is called the afflicted mind. The mind, as a doer, arises as the apprehended and the apprehender. From the confused consciousness there, the basis of name and form appears, and by the power of dependent origination, the three realms appear. Because of the apprehended and the apprehender, samsara appears. I have extensively explained the meaning of the five aggregates.
In this way, if one understands the state of body and mind, one will see the conventional truth and easily understand suffering and its origin. Based on this state of mind, one can discuss wrong views, such as the views of permanence and annihilation, as well as the views of the Sravaka Vaibhashika, the Sautrantika, the Mahayana Cittamatra, and the Madhyamaka, but these will not be discussed here. Why? Because here, the yogi understands the appearance of the conventional mind and understands that it is devoid of the nature of one and many, and therefore is able to see wisdom, while wrong views, the view of the perishable collection, and the view of extremes will never be liberated. Therefore, enough with the elaboration. Second, the empowerment of the basis of the path is: The intention of mantra is said to be very important from the path of accumulation to the ultimate path. That is, it should be in accordance with the object to be tamed,
the order of accomplishing body and mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔར་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས། བསྟན་པ་རྣམས་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་ནས་བྱིས་པའི་ལུས་འཁྲུད་པ་ནི་ཆུ་དབང་དང་། གཙུག་ཕུད་འཇོག་པ་དང་། རྣ་བ་འབིག་པ་དག་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དང་། སྨྲ་བ་སློབ་ཅིང་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། མིང་འདོགས་པ་མིང་གི་དབང་དང་། རང་གི་རིགས་སུ་སྟོན་ཅིང་བྱ་བ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། དེའི་ཆུང་མ་སྦྱིན་པ་གསང་བའི་དབང་དང་། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་བཅུ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་གསུམ་དང་རྒྱུད་རྣམས་ལས་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། དབང་གི་ཆོ་ག་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་མ་སྨིན་
པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་གལ་ཆེའོ། །རྣམ་བཤད་ནི་ཐབས་བཞི་ལས་བཤད་དོ། །དབང་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་གཞི་ཡིན་ཀྱང་། ལམ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ་པས་ལམ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་པ་སྤོང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ། མངལ་སྐྱེས། སྒོང་སྐྱེས། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་གི་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པའི། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་བཤད་པས། འདིར་གང་ཡང་རུང་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྫོགས་རིམ་ལའང་གཉིས་ཏེ། མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཟབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་གཙོ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལའང་
སྤྱིར་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱི་དབྱིབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ངག་དབེན་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། རྨི་ལམ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་རྣམས་སོ། །མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། ཕྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ནང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་མོ། །སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་ལུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོ

【汉语翻译】
最初在子宫中的状态，是所有教法的准备阶段。出生后，为婴儿洗浴是水灌顶，剃发髻、穿耳洞，佩戴绸带和头饰，教说话和打手势等使行为纯净是金刚铃，命名是名字灌顶，展示自己的种姓和行为是金刚的苦行，给予他的妻子是秘密灌顶，体验快乐是智慧和知识，死亡的状态等同于无心，是第四灌顶。与这些相符的训练是世间的十种灌顶，超越世间的是大手印灌顶。像这样，菩提萨埵的三个注释和续部中都有很多阐述，但由于灌顶的仪轨已经详细说明，并且担心文字过多，所以没有写下来。本质是使未成熟成熟，因此首先获得灌顶非常重要。解释是通过四种方法来阐述的。所有灌顶都是道路的基础，但因为开始进入道路，所以是道路。道路的次第有两种：生起次第和圆满次第。第一种是舍弃对普通身体的执着，成就世间的成就，是为了净化胎生、卵生、湿生、化生而宣说的。在这里，现观的次第是：在秘密灌顶的时候，在无垢的镜子上，金刚萨埵被完美地描绘，他的影像显现相似。正如所说，在这里，任何事物都应观想为显现而无自性的方式。圆满次第也有两种：不甚深奥的圆满次第是依赖于脉、气、明点的，甚深的是大手印。其中，这里首先是主要的。对于这个，一般来说，父续的诀窍有五个次第：外形生起次第，语寂金刚诵，心专注于明点和细微瑜伽，梦是双运瑜伽，幻身光明。所有母续都有四个手印：外在的事业手印，内在的誓言手印拙火，显现是法身手印幻身，大手印是光明。

【英语翻译】
The initial state in the womb is the preparatory stage for all teachings. After birth, bathing the baby is the water empowerment, cutting the hair tuft, piercing the ears, wearing silk ribbons and headdresses, teaching speech and gestures to purify behavior are the vajra bell, naming is the name empowerment, showing one's lineage and actions is the vajra asceticism, giving his wife is the secret empowerment, experiencing bliss is wisdom and knowledge, the state of death and so on is equivalent to being without mind, which is the fourth empowerment. Training in accordance with these are the ten worldly empowerments, and transcending the world is the Mahamudra empowerment. Like this, there are many explanations in the three commentaries of Bodhisattvas and the tantras, but because the ritual of empowerment has been explained in detail, and fearing too many words, it has not been written down. The essence is to ripen the unripe, so it is very important to receive empowerment first. The explanation is explained through four methods. All empowerments are the basis of the path, but because one begins to enter the path, it is the path. There are two stages of the path: the generation stage and the completion stage. The first is to abandon the attachment to the ordinary body and accomplish worldly achievements, which are taught for the purpose of purifying womb-born, egg-born, moisture-born, and spontaneously born beings. Here, the stages of Abhisamaya are: At the time of the secret empowerment, on a spotless mirror, Vajrasattva is perfectly depicted, and his image appears similar. As it is said, here, anything should be visualized as appearing but without inherent existence. There are also two completion stages: the not-so-profound completion stage relies on channels, winds, and bindus, and the profound one is Mahamudra. Among these, the first is the main one here. For this, in general, the father tantra's key instructions have five stages: the outer form generation stage, speech isolation vajra recitation, mind focused on bindu and subtle yoga, dream is the union yoga, illusory body clear light. All mother tantras have four mudras: the outer action mudra, the inner samaya mudra tummo, appearance is the dharmakaya mudra illusory body, Mahamudra is luminosity.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསལ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར། རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག །འཕོ་བ་དང་བར་དོ་ཕྱི་མའི་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་འདིར་འདུས་སོ། །འདིར་ནི་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ། བར་དོ་དང་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་འཕོ་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་རྗེ་རས་ཆུང་པ་ནི་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་བསྲེ་བ་གཏུམ་མོ། །ཞེ་སྡང་བདེན་མེད་དུ་བསྲེ་བ་སྒྱུ་ལུས། གཏི་མུག་མི་རྟོག་པར་བསྲེ་བ་འོད་གསལ། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་བསྲེ་ལ་ཉིན་པར་བསྒོམ། རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་བསྲེ་ལ་མཚན་མོ་བསྒོམ། བར་དོ་དང་
འཕོ་བ་བསྲེ་ལ་འཆི་ཁར་བསྒོམ། གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གཏུམ་མོ། །ལེ་ལོ་ཅན་རྨི་ལམ། ཚེ་ཐུང་པོ་འཕོ་བ་དང་བསྲེ་བས། བསྲེ་འཕོ་དགུ་བསྐོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་བཀའ་དཔེ་ལས་གསུངས་པ་ནི། རྩ་བ་རྣམ་པ་བཞི། ཡན་ལག་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། གནད་བཞིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་གནད་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་སྤྱིར་བསྟན་པ། གཞུང་ལས། དེ་ལ་གནད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ངོ་། །ཞེས་པས་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་སྤྱིར། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་དང་། སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་གཉིས་འདིར་གསུངས་ཀྱང་། དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། །རིན་ཆེན་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་བསྲང་ལ་དགུག་པར་བྱ། །རྒྱ་མདུད་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས། །འཕེལ་ཀ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར་བྱ་ཞིང་། །རེ་མིག་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རྩ་འཆིང་བ་དང་། རླུང་རང་སོར་གནས་པ་དང་། དྲོད་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་
བ་དང་། རྟོག་པ་འགོག་པ་དང་། རིག་པ་གསལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་གནད་དོ། །གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་གནད་ནི། དུས་རིང་པོར་བར་དོ་བཞི་དང་སྦྱོར་ཏེ། གཞུང་ལས། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་བཞིའི་རྟོག་པ་ལས་མ་འདས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་། ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོར་འགྱུར་བ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཏུམ་མོས་འདོད་ཆགས་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་སྦྱོང་ལ། རྨི་ལམ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པས་དག་ཅིང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་གཉིད་འཐུག་པོ་ལ་སོགས་སེམས་མེད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་འོད་གསལ་གྱིས་དག་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། གཞུང་ལས

【汉语翻译】
俱生智与俱生合修。梦幻身之支分。迁识与后有中阴之连接，故集于此。此处为拙火与幻身。梦与光明。中阴与迁识、夺舍、迁识之差别，即那若六法。此等（法）尊者惹琼巴是将贪欲与大乐相合的拙火。将嗔恨与无实相合的幻身。将愚痴与无分别相合的光明。拙火与幻身相合于白日修。梦与光明相合于夜晚修。中阴与
迁识相合于临终时修。具精进者（修）拙火。懒惰者（修）梦。短命者与迁识相合。如是相合迁识九转之说。此处所说出自经教。根本四种。支分虽有三种。然以四要诀开示。其中，除了所缘之要诀外，其余三者为共同开示。经文中说：彼之要诀有三种，身与处与时与义。如是，首先是身体的要诀，一般而言。身体（指）禅定之六法，以及狮子卧式，此二处虽有提及。但首先是，经文中说：彼之身体要诀之解说。犹如珍宝线串连。务必极度伸直并弯曲。处于如汉字结之状态。务必极度扩展脐下。压迫等持手印。如窗眼般交错。如是，脉络束缚，气安住于自身，暖乐生
起，念头止息，觉性明晰之必要，故当如实修持。身体之要诀。第二，时间之要诀是。长时间与四中阴结合。经文中说：彼之时间要诀之解说。睡眠与梦境等持与。庸常时与四种相。如是，一切有情皆不离四种状态之念头。即贪执。庸常错乱之显现。梦境之显现。以及转为深度睡眠等四种。其中，以拙火令贪欲清净，庸常之显现以幻身调伏，梦境以梦境之教导清净，庸常之显现，深度睡眠等无心之五种状态以光明清净。第三，处所之要诀是。经文中说：

【英语翻译】
The co-emergent union with clear light. A branch of the dream illusory body. The connection of transference and the subsequent bardo, thus gathered here. Here are tummo and illusory body. Dream and clear light. Bardo and transference, entering a corpse, the distinctions of transference, these are known as the six dharmas of Naropa. These, the venerable Rechungpa, tummo is combining desire with great bliss. Illusory body is combining hatred with emptiness. Clear light is combining ignorance with non-conceptuality. Tummo and illusory body are combined and meditated on during the day. Dream and clear light are combined and meditated on during the night. Bardo and
transference are combined and meditated on at the time of death. The diligent person (practices) tummo. The lazy person (practices) dream. The short-lived person combines with transference. Thus, it is said to combine and transfer nine times. Here, what is said is from the scriptural examples. Four roots. Although there are three branches. But it is shown with four key points. Among them, except for the key point of the object of focus, the other three are generally shown. The text says: There are three key points, body, place, time, and meaning. Thus, first, the key point of the body is generally. The body (refers to) the six dharmas of meditation, and the lion's sleeping posture, both are mentioned here. But first, the text says: The explanation of the key point of the body. Like precious gems strung on a thread. Be sure to stretch and bend extremely. Stay in the state of a Chinese knot. Be sure to expand the navel extremely. Press the samadhi mudra. Cross like a window eye. Thus, the veins are bound, the air remains in its place, warmth and bliss arise,
thoughts cease, and there is a need for clear awareness, so practice accordingly. The key point of the body. Second, the key point of time is. Combine a long time with the four bardos. The text says: The explanation of the key point of time. Sleep and dreams, equipoise and. Ordinary time and four aspects. Thus, all sentient beings do not go beyond the thoughts of the four states. That is, attachment. The appearance of ordinary delusion. The appearance of dreams. And the four kinds of turning into deep sleep. Among them, tummo purifies desire, the ordinary appearance is subdued by the illusory body, dreams are purified by the instructions of dreams, the ordinary appearance, the five states of unconsciousness such as deep sleep are purified by clear light. Third, the key point of the place is. The text says:

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ཡུལ་གྱི་གནད་ལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དཀར་དམར་དང་། །ནང་དུ་འཁོར་ལོ་
རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །ནང་དུ། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བསྡུས་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སེམས་འཆིང་བའོ། །ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འབར་འཛག་སྟེ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་འཆིང་བས་ཡུལ་དུ་བཤད་དོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་འཆིང་བའོ། །གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་སུ་སྙིང་ཁར་འཆིང་སྟེ། དེས་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡུལ་དུ་བཤད་དོ། །བཞི་པ་དམིགས་པའི་གནད་ནི། རེ་རེ་ལའང་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ། ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་། རང་བཞིན་གཉུག་མར་འཇོག་པ་བཞིར་བཤད་དེ་ལག་ལེན་དུ་བྱའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ། མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཟབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གཞུང་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ནི། །མན་ངག་ཚིག་བསྡུས་དག་པ་ཤེས། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་
སྟོན་ཅིང་། དེ་ཉིད་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །གཞུང་ལས། དེ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི། །ལུང་དང་མན་ངག་ཉམས་དང་གསུམ། །རིམ་པས་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་གསུངས། །ཞེས་པས་ལུང་ནི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་མི་འགལ་བར་དོན་སྤྱི་ཤེས་པ་ནི་མཉན་པའི་འབྲས་བུའོ། །མན་ངག་ནི། ཞི་ལྷག་གི་དོན་མྱུར་དུ་རྟོགས་པའི་གོ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་བསམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཉམས་རྟོགས་ནི་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ། དེའང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཉིས་རྟོགས་ནས། །ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པས་མདོ་ལས་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རྟགས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་
དགོངས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐོས་པ་ཚོགས་ལམ་གསུམ་གང་རུང་དུ་འདོད་དོ། །ཀུན་སྤྱོད་ལས། དད་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ལ་གནས་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ང་ཡི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
國土的要點有兩種，即應知外內兩種。外的顯現是紅白等，內有四種輪。因此，外在的顯現，即顯現為色、聲、香、味、觸、法等，是幻身的國土。內在方面，拙火一輪，是將平凡的顯現收攝後，將心繫縛於臍輪化身輪。於貪著之時，燃滴，繫縛於頂輪，故說為國土。於夢境之時，繫縛於喉間。於熟睡之時，繫縛於心間。因此，四輪即說為國土。第四，觀想的要點是，對於每一種，有未把握者令把握，已把握者令穩固，穩固者令增長，安住於自性本然四者，應當實踐。所有續部中出現的，是甚深生起次第，非甚深圓滿次第的要點。甚深大手印，經文中說：「大手印的口訣是，應知口訣詞句簡潔清淨。」因此，指示一切的實相，應當於此領會。是道的次第。果產生的次第是，經文中說：「因此，果的產生是，經由聽聞、口訣、體驗三者，依序按數量產生。」因此，聽聞首先是不違背佛語，了解總義，是聽聞的果。口訣是，獲得迅速了悟止觀之義的理解，是思惟的果。體驗是修習的果，由此產生世間和出世間的果。如《經莊嚴論》所說：「由各別有情的智慧，如是了悟二者後，為了圓滿該智慧，應當精勤修持相順之法。」此處的世間果，是指在資糧道和加行道上的果是世間果，因此經中雖然廣說資糧道小、中、大的徵相，但此處不述說。密咒的密意是，具足智慧和精進的士夫，聽聞金剛乘，認為是資糧道三者中的任何一個。行品中說：「生起真實的信心，安住於瑜伽精進，於千百俱胝劫中，我的智慧

【英语翻译】
The key points of the land are twofold, namely, the outer and inner should be known. The outer appearances are white, red, etc., and the inner has four chakras. Therefore, the outer appearances, which appear as forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, are the land of the illusory body. Inwardly, the one wheel of fierce heat is to gather the ordinary appearances and bind the mind to the navel chakra, the wheel of manifestation. At the time of attachment, burning and dripping, binding to the crown chakra, is said to be the land. In the time of dreams, it is bound to the throat. In the time of deep sleep, it is bound to the heart. Therefore, the four chakras are said to be the land. The fourth key point of visualization is that for each one, what is not grasped should be grasped, what is grasped should be stabilized, what is stabilized should be increased, and abiding in the natural state should be practiced. What appears in all the tantras is the profound generation stage, the essence of the non-profound completion stage. The profound Mahamudra is stated in the text: "The oral instruction of Mahamudra is to know that the words of the oral instruction are concise and pure." Therefore, it indicates the reality of everything and should be understood therein. It is the order of the path. The order of the arising of the fruit is stated in the text: "Therefore, the arising of the fruit is through listening, oral instruction, and experience, arising sequentially in number." Therefore, listening first is not contradicting the Buddha's words, understanding the general meaning is the fruit of listening. Oral instruction is to obtain the understanding of quickly realizing the meaning of calm abiding and insight, which is the fruit of thinking. Experience is the fruit of practice, from which the fruits of worldly and transworldly arise. As stated in the Ornament of the Sutras: "By the wisdom of each sentient being, having realized the two in this way, in order to perfect that wisdom, one should diligently practice the harmonious Dharma." Here, the worldly fruit refers to the fruit on the path of accumulation and the path of joining being worldly fruits, therefore, although the sutras extensively describe the signs of the small, medium, and great paths of accumulation, they are not mentioned here. The intent of mantra is that a person with wisdom and diligence, having heard the Vajrayana, considers it to be any of the three paths of accumulation. In the Conduct Chapter, it says: "Generating true faith and abiding in yogic diligence, in hundreds of thousands of millions of eons, my wisdom

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟགས་ནི། གང་གིས་དང་པོར་བདེ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསུམ་དང་། དུ་བ། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མེ་ཁྱེར་དང་། མཁའ་གསལ་ཏེ་མཚན་མོའི་རྟགས་བཞི་དང་། ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་མུན་ནག་དང་། དུས་མེ་གློག་དང་། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ་ཉིན་མོའི་རྟགས་དྲུག་དང་བཅུ་སྟེ། ཡང་ན་འབར་བ་དང་བཅུ་གཅིག་ཀྱང་འོང་། འདི་
རྣམས་དང་པོར་ཚོགས་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་རིམ་པས་ཐོབ་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །འདིར་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དེ། དེ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་ལྔ་ནི་ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ། རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་ནི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་བརྒྱད་པོ་འདི་མ་དག་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །དེའང་བསྒོམ་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སུ་མཐོང་བས་གཟུགས་བདེན་པ་དང་། རྟག་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། འགགས་པ་དང་། རང་བཞིན་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་སྒྲ་དང་། དྲི་སྟོང་པ་དང་། རོ་སྟོང་པ་དང་། རེག་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་སྟོང་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ལྡོག་གོ །ཞེ་སྡང་སྟོང་པ་ཉིད་པས་ཁམས་གསུམ་
སྤངས་པས་ཞི་བ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ལྡོག་གོ །གཏི་མུག་སྟོང་པ་ཉིད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གོ་བ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་རྟོགས་པས་གཏི་མུག་ལྡོག་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་གནས་དང་འཆི་འཕོ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། གང་དུ་ཟག་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཆ་རྣམས་དང་པོར་གོ་བས་ནི་དོན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཤེས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི་ཆ་དང་མཐུན་པར་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་སོ། །མཐར་རྟོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བར་མངོན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ཟག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ལྟར་ན་མདོ་དང་ཁྱད་པར་ཅ

【汉语翻译】
所激励。如是。以何所生之次第，能成就直至有顶之间的一切悉地。依赖于此的四种事业和成就，在集合加行的征相中，被说成是无垢的光明。像这样的圆满次第的征相是：首先，以何者生起乐、明、无分别这三者；以及烟、阳焰、萤火虫、虚空清明，这是夜晚的四种征相；以及太阳、月亮、罗睺暗黑、时节火电、虚空空性，以及智慧的差别，五色明点，这是白天的六种征相，共计十种。或者，加上燃烧，也有十一种。这些首先会变成资粮道。依赖于此，与般若波罗蜜多的意义相符，依次获得禅定的第一、第二、第三心，这是加行道。此处有八种功德，其中色、声、香、味、触这五种被称为月亮的功德。尘、暗、勇气，即贪、嗔、痴这三种是太阳的功德，这八种不净，会产生轮回的一切痛苦。彼等观修色即是空性。空性也见为色，因此体验和证悟到色是真实的、常恒的、生、灭、无自性的。同样地，体验和证悟到空性的声音、空性的香、空性的味、空性的触。以贪欲空性，能使对三界产生执着的心理逆转。以嗔恨空性，舍弃三界，能使喜爱寂静的心理逆转。以愚痴空性，理解、体验和证悟缘起，能使愚痴逆转。以此原因，天眼和天耳等，对于宿住、死亡和转生、出生、知晓他心，以及何处漏尽的部分，首先通过理解，就能知晓总体的意义。通过体验，就能在体验和梦境中知晓与部分相符的内容。最终通过证悟，就能如实显现。然而，这不是无漏的，而是从禅定的部分产生的。像这样，与经部有差别

【英语翻译】
Is inspired by. Thus it is. By what generated sequence, all siddhis up to the summit of existence are accomplished. The four activities and accomplishments that depend on this are described as immaculate light in the signs of the accumulation phase. Such signs of the completion stage are: First, by what arises bliss, clarity, and non-discrimination, these three; and smoke, mirage, fireflies, and clear sky, these are the four signs of the night; and the sun, the moon, Rahu darkness, seasonal fire electricity, empty space, and the distinction of wisdom, the five-colored bindus, these are the six and ten signs of the day. Or, with burning, there may also be eleven. These will first become the path of accumulation. Depending on this, in accordance with the meaning of the Perfection of Wisdom, the first, second, and third minds of meditation are obtained in sequence, which is the path of preparation. Here there are eight qualities, of which the five, form, sound, smell, taste, and touch, are called the qualities of the moon. Dust, darkness, and courage, that is, the three of desire, hatred, and ignorance, are the qualities of the sun, and these eight impurities produce all the sufferings of samsara. They meditate on form as emptiness. Emptiness is also seen as form, so experience and realize that form is true, constant, arising, ceasing, and without self-nature. Similarly, experience and realize the sound of emptiness, the smell of emptiness, the taste of emptiness, and the touch of emptiness. With the emptiness of desire, the mind attached to the three realms can be reversed. With the emptiness of hatred, abandoning the three realms, the mind that loves peace can be reversed. With the emptiness of ignorance, understanding, experiencing, and realizing dependent origination can reverse ignorance. For this reason, the divine eye and ear, etc., for past lives, death and rebirth, birth, knowing the minds of others, and where the parts of exhaustion are, first by understanding, one can know the general meaning. Through experience, one can know the content that matches the part in experience and dreams. Finally, through realization, it can manifest as it is. However, this is not without outflows, but arises from the part of meditation. In this way, there is a difference from the Sutra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོད། འོན་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཏུ་མཛད་པ་ནི། སྣ་གཡོན་ཟླ་བ། གཡས་ཉི་མར་བྱས་ནས་རླུང་ལྔ་དང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་། ཉི་ཟླ་ནམ་མཁའ་གསུམ་ཐིག་ལེར་མཛད་དེ། སའི་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་མཛད་པ་ནི་འགལ་
བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། བསམ་གཏན་ལས་ཐོབ་མངོན་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །མདོར་བསྡུས་ན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་གནད་བཅིངས་ནས་ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ། །གང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་། ལྟ་སྟངས་རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱ། །ཅེས་པ་དང་། ཟླ་དྲུག་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ན་སུ་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་ཉིན་མོ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ན་ཆོས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། རྒྱུད་འགྲེལ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་
ཐུག་གོ །དེ་ནས་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ནང་དུ་དབུ་མ་ལ་རྩ་མདུད་རིམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་མིང་དང་། རླུང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་རེ་དང་། དགའ་བ་རེ་རེ་དང་། སྟོང་པ་རེ་རེ་དང་། སྙིང་རྗེ་རེ་རེ་དང་། འཕོ་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་དང་། རྣམ་རྟོག་ལས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་ཤིང་རྩ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ནས་ཐིག་ལེ་རྣམ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཟང་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་སད་པའི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཚོགས་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །གཉིད་འཐུག་པོ་ལ་
སོགས་པ་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
存在。然而，上师们将这些作为风的功德，即以左鼻孔为月亮，右鼻孔为太阳，从而使五风与一界合一，并将日月虚空三者融为明点。因此，将之命名为地风的功德等等，这有什么矛盾呢？像这样，邪见者们无法了解这些功德。在《经庄严论》中也广泛地宣说了“从禅定中获得现量智”等等，此处不再赘述。简而言之，将脉、风、明点、心要紧密结合，从大资粮道开始，必定能成就加行道的果位。如《成就法》中所说：“观察姿势成就神通后，智者应引导众生进入（佛道）。”以及“通过六个月的禅修，必定能够成就，对此毫无疑问。”既然如此，谁还会产生怀疑呢？当一百一十八种分别念的风清净，明点稳固之后，无论睡眠、梦境还是白天，都能无间断地如幻般觉悟，并且与一切殊胜的功德相应，此时便会转变为殊胜之法，对此毫无疑问，因为一切续部和注释中都这样宣说了。这是世间法的究竟果位。
然后，第二种是出世间法，即内在的中脉中，脉结逐渐解脱之名相，以及一百一十八种风，每一个喜乐，每一个空性，每一个慈悲，每一个不动的明点，以及从分别念转变为智慧的方式，宣说了从极喜到法云之间能够成就，此处因文字繁多而省略。当二万一千六百种风停止，一切脉结解脱，明点具备一切殊胜，与虚空等同时，八万四千种分别念转变为智慧资粮时，那便被称为佛陀。那时，醒觉时庸常的显现，连同六识及其眷属，便是事业成就，并且转变为各别自证智，即是化身。梦境的迷乱被生命之风所驱动而清净，转变为平等性智，即是报身。深沉的睡眠等无心之状态清净，转变为法

【英语翻译】
exists. However, the lamas consider these as the qualities of wind, that is, the left nostril as the moon, the right nostril as the sun, thereby uniting the five winds with one element, and merging the sun, moon, and sky into a bindu. Therefore, what contradiction is there in naming it the quality of the earth wind, etc.? Like this, those with wrong views cannot understand these qualities. In the Ornament of the Sutras, it is also widely proclaimed that "one obtains direct knowledge from meditation," etc., so enough with the elaboration here. In short, by tightly binding the channels, winds, bindus, and essential mind, from the great accumulation path onwards, one will definitely achieve the result of the path of application. As it says in the Accomplishment Practice, "After achieving miraculous powers through observation of posture, the wise should lead beings to enter (the Buddhist path)." And, "Through six months of meditative practice, one will definitely achieve it, there is no doubt about this." Since this is the case, who would have doubts? When the one hundred and eighteen winds of conceptual thought are purified and the bindu becomes stable, then whether it is sleep, dreams, or daytime, one awakens to everything as illusory without interruption, and when it corresponds to all the supreme qualities, at that time it transforms into the supreme Dharma, there is no doubt about this, because it is proclaimed in all the tantras and commentaries. This is the ultimate result of worldly phenomena.
Then, the second is the transcendental, which is the name for the gradual liberation of the channel knots in the inner central channel, and the one hundred and eighteen winds, each joy, each emptiness, each compassion, each immovable bindu, and the way in which conceptual thought transforms into wisdom, it is proclaimed that one can achieve from extreme joy to the cloud of Dharma, but here it is omitted due to the abundance of words. When the twenty-one thousand six hundred winds cease, all the channel knots are liberated, the bindu possesses all supreme qualities, and is equal to space, then the eighty-four thousand conceptual thoughts transform into a treasury of wisdom, that is called a Buddha. At that time, the ordinary appearance of wakefulness, together with the six consciousnesses and their retinue, is the accomplishment of activity, and it transforms into individual self-awareness wisdom, which is the emanation body. The confusion of dreams is purified by being driven by the life wind, and it transforms into equality wisdom, which is the enjoyment body. Deep sleep and other mindless states are purified, and transform into the Dharma

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་ལ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་། རྒྱུད་བླའི་གནས་འགྱུར་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་སྦྱར་ན་མང་ཡང་། སྤྱི་དོན་གོ་བ་ཙམ་བྱས་པ་ཡིན། གདམས་ངག་ཆོས་དྲུག་གི་གོ་བར་བྱ་བའི་ཆིངས་བསྟན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་གསལ་བྱེད་སྤྱི་ཆིངས་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
是清净的智慧自性身。从生起次第的清净状态中，大乐如镜般的智慧是法身，也被称为智慧身。如果将《经庄严论》、 《续释》的地位转变，以及菩提萨埵的注释三篇结合起来，内容会很多，但这里只是理解其大概意思。这是对理解那若六法之约的阐释。愿吉祥光芒成为世界的庄严！
即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
三学藏的智慧宝库，
置于舍弃与阅读的心中。
这也是由被称为大圆满导师噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（梵文天城体：niścita dōn gsuṅ rab bstan pa'i rgyal mtshan，梵文罗马拟音：niścita dōn gsuṅ rab bstan pa'i rgyal mtshan，汉语字面意思：确定的意义，语，教法，胜利幢）者，在一次禅定期间于空行洞中写下的，愿善妙增长！
萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：sarva maṅgalaṃ，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥！）
甚深道那若六法的明示总纲引导文。

【英语翻译】
It is the pure wisdom essence body. From the pure state of the arising stage, the great bliss mirror-like wisdom is the Dharmakaya, also known as the wisdom body. If the Ornament of the Sutras, the transformations of the positions of the Uttaratantra, and the three commentaries on the Bodhisattva are combined, there will be a lot of content, but here only the general meaning is understood. This is an explanation of the agreement to understand the Six Dharmas of Naropa. May auspicious glory be the ornament of the world!
Even if all the necessary enjoyments are gathered, do not accumulate;
Even if you have many desirable retinue, do not be attached;
The treasury of wisdom of the Three Trainings,
Place it in the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Karma निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ (Sanskrit Devanagari: niścita dōn gsuṅ rab bstan pa'i rgyal mtshan, Sanskrit Romanization: niścita dōn gsuṅ rab bstan pa'i rgyal mtshan, Literal Chinese meaning: Certain meaning, speech, teaching, victory banner), the Dzogchen master, in the Empty Sky Cave during a meditation session. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: sarva maṅgalaṃ, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalaṃ, Literal Chinese meaning: All auspicious!)
The profound path, the clarifying general outline guidance text of the Six Dharmas of Naropa.

============================================================

